Вы не найдете в словаре слова "хапшан", хотя им сплошь и рядом называют работников, которые со скукой отбывают службу и никогда не сделают карьеру. Достаточно вполголоса сказать: "Что с него взять, он хапшан" - и все понимают без длинных объяснений. ХАПШАН - это аббревиатура армейского выражения "хаяль пашут", простой солдат - дескать, какой с него спрос?
Армейский иврит состоит по большей части из аббревиатур. Ими проще называть военное оборудование и отдавать команды в бою. А поскольку большинство израильтян проходят через армию и после срочной службы еще долго ходят на резервистские сборы, привычные термины легко перекочевали в гражданскую жизнь.
Возьмем словечко ХАМШУШ. Это длинный уик-энд, выходные с четверга до воскресенья (хамиши - шиши - шабат). Мечта каждого солдата и особая радость для трудящегося человека.
Только в Израиле в магазине можно услышать от покупателя: "200 граммов гавнаца, пожалуйста" и ответ продавца: "Вот ваш гавнац, на здоровье!"
Армейский сленг в Израиле - это часть повседневного языка. На нем говорят и седые ветераны, и молодежь. И даже репатрианты, которые сами не служили в ЦАХАЛе, но уже проводили туда детей.
По характерным словечкам узнают друг друга резервисты боевых частей. Журналистам достаточно написать НАГМАШ, ШАХПАЦ - и все читатели без расшифровки знают, что это бронетранспортер и бронежилет.
Узнать больше слов вам поможет это короткое видео, снятое нами в студии Вести-ynet.
Текст написал бывший военврач ЦАХАЛа и популярный блогер Ян Каганов, а прочитал его молодой актер Даниэль Демидов.