2 Еще фото


Кадр из фильма "Читая "Лолиту" в Тегеране"
(Фото: Эран Риклис, предоставлено United King Films)
В одном из из наиболее удачных моментов фильма "Читая "Лолиту" в Тегеране" герои идут смотреть последний фильм Андрея Тарковского "Жертвоприношение" (1986), снятый в Швеции. Нужно обладать определенной степенью западного высокомерия, чтобы удивиться тому, что этот артхаусный фильм вообще мог выйти на экраны столицы Исламской республики. Но как раз в разгар фантасмагорической сцены, где герой Эрланда Юзефсона намерен переспать с женщиной, которую считают ведьмой, чтобы спасти мир от ядерной катастрофы, действие по прихоти цензора обрывается на "самом интересном месте". Даже приближающийся апокалипсис не убедил иранских блюстителей нравственности в том, что зрителям можно смотреть, как мужчина и женщина совокупляются в полете.
Несколько странно быть израильтянином, смотрящим фильм, снятый по бестселлеру Азар Нафиси, бывшей преподавательницы английской литературы в Тегеране, основанный на ее реальных воспоминаниях. Странно, поскольку фильм снял израильтянин Эран Риклис, за плечами которого немало международных проектов ("Старые шпионские игры", "Плей-оф" и другие), а его героини разговаривают на фарси.
Трейлер фильма (United King Films)
Кроме того, все актеры в фильме - живущие за границей иранцы во главе с Гольшифте Фарахани ("Патерсон"). Таким образом лента, которая в иных обстоятельствах выглядела бы так, словно была снята в Иране, - все, что угодно, только не часть иранского кинематографа. Все это обретает особый смысл, поскольку речь в фильме идет о национальной идентичности.
Сюжет охватывает почти три десятилетия с момента, когда Азар, молодая преподавательница английской литературы (Фарахани) возвращается с мужем-инженером в Тегеран после учебы в США. На дворе 1979 год, и возвращение молодой пары домой сопровождается надеждами на лучшее будущее после падения шахского режима. Азар начинает преподавать в престижном университете, читая студентам лекции о таких произведениях, как "Гекльберри Финн" и "Великий Гэтсби". Но и на этом этапе заметно, что ее ученикам сложно воспринимать "западные" ценности, которые отражают американские книги. Так, например, в одной из самых сильных сцен происходит своего рода суд над романом Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, где преподавательница выступает защитницей литературного текста.
Действие движется вперед, перескакивая из одного временного пласта в другой, и каждая часть фильма носит название книги, которая изучается в данный период. "Лолита" Владимира Набокова, давшая название роману Нафиси и его экранизации, "Дэйзи Миллер" Генри Джеймса, "Гордость и предубеждение" Джейн Остин. Суть сюжета заключается в том, что Азар, в силу своего западного воспитания, олицетворяет прогрессивные и феминистские ценности, которые она вначале пытается всячески демонстрировать (например, отказываясь носить хиджаб). Для нее это моральный компас и бунт против патриархального мужского мира. Хотя в фильме также упоминается имя иранской поэтессы и режиссера Форуг Фаррохзад, погибшей в автокатастрофе в молодом возрасте, авторы искренне поют оду западной культуре.
Тональность фильма меняется, когда Азар начинает читать свой проблематичный курс у себя дома (роль ее матери играет израильская певица иранского происхождения Рита). У нее собирается несколько молодых женщин, подвергающихся в своих семьях насилию и унижениям (за исключением одной, которую поддерживает муж), чтобы свободно говорить о своих переживаниях, опираясь на литературные произведения.
Порой это звучит довольно прямолинейно. "Вы считаете, что Исламская республика возвращает нас во времена Джейн Остин?" - задается вопросом одна из участниц домашних занятий, напоминающих некий подпольный клуб поклонниц английской романистки. Эта дихотомия между западным прогрессом и ориентальным угнетением, подчеркивающая явное превосходство Запада, кажется намеренным упрощением. Я не читал роман Нафиси и полагаю, что Риклис следовал созданной писательницей сюжетной линии. С другой стороны, фильм не разъясняет нам, к каким последствиям может привести такого рода подпольное чтение романа Остин. Неужели чтение "Гордости и предубеждения", а также "Лолиты" в Тегеране, настолько бунтарское занятие?
То, что фильм, как и роман, разделен на главы, носящие названия книг, на мой взгляд, никак не оправдано - ни с точки зрения пересечения с сюжетами этих романов, ни с точки зрения аналогий с происходящим в соответствующий период в Иране. Возможно, от этого можно было отказаться. Риклис - искусный режиссер, умеющий создавать эмоционально захватывающую историю. Его новый фильм это подтверждает. Мастерство режиссера особенно проявляется в сюжетной линии, касающейся многолетних отношений между Нафиси и ее коллегой (Шабаз Ношир) с учетом того, что нонконформизм первой бросает вызов местной академической системе. Динамика отношений между ними базируется в основном на тайном обмене западными книгами. В фильме есть прекрасная сцена, где они сидят на скамейке в современном Тегеране, и в этот момент они словно переносятся в прошлое, когда еще можно было читать "Лолиту" в этом городе.
С каждым разом женщины, участвующие в литературных встречах, становятся все более раскованными, откровенно говорят о любви и сексе (мне это напомнило прекрасный израильский фильм "Синема Сабайя"). Эта линия отлично проработана Риклисом. Режиссер вообще принял довольно мудрое художественное решение - снять ленту на фарси, а не на английском. Да, героини откровенничают, опираясь на американскую и британскую литературу, что, возможно, льстит западному зрителю. Однако беседы на родном языке сохраняют их аутеничность. И наконец дом, где происходит действие, представлен местом женской эмансипации. Не то чтобы мы не знали об этой особенности иранской жизни, но фильм "Читая "Лолиту" в Тегеране" и не пытается изобрести что-то новое.
Если попытаться определить основное достоинство фильма, то с моей точки зрения, это то, что во время просмотра я совершенно забыл, что лента снята израильским режиссером. Израильтянин рассказывает историю про иранских женщин? Странно, что это прошло мимо ревнителей Woke-идеологии. Риклис подает тему с присущей ему сдержанностью и аккуратностью и, возможно, сам того не желая, создает ряд аналогий между тем, что изображено в его фильме, и тем, в каком направлении движется его собственная страна.
Подробности на иврите читайте здесь
Перевод: Гай Франкович