'

Почему репатрианту в Израиле все-таки нужно учить иврит

Публицист Нателла Болтянская размышляет о необходимости учить иврит - хотя бы для того, чтобы вас понимали собственные дети и "злобные чиновники"
Нателла Болтянская, специально для "Вестей"|
1 Еще фото
Нателла Болтянская
Нателла Болтянская
Нателла Болтянская
(Фото из личного архива)
Несколько месяцев назад мы говорили с одним весьма значимым среди бывших отказников человеком, который сказал мне простые слова: когда несколько поколений семьи репатриируются, за младшее можно быть спокойным - оно освоит иврит и впишется в израильскую действительность без проблем. Со старшим не все так просто. Трудно, некогда, лениво - сколько еще можно изобрести причин для того, чтобы язык не знать? Плюс к тому еще одна специфическая особенность книжного поколения народа книги - много читавшие люди в какой-то момент ощущают перенасыщенность информацией и познавать перестают. И это давно известно.
"Вести" много раз писали о проблемах репатриантов. Которые - пока - или же насовсем не могут решить собственных бюрократических проблем в силу недостаточного знания языка и в силу того, что множество официальных израильских институтов практически не рассчитаны на тех, кто недостаточно его знает.
И, что ни говорите, родители, протестующие против работы с их детьми нянечки, не знающей иврита, имеют основания хотеть, чтобы с их детьми в саду говорили на языке их страны, если речь идет только об этом.
Но тут мы вступаем на скользкую территорию двойных стандартов. Вот буквально от каждого из моих знакомых "ватиков" я выслушивала истории о том, как ..дцать лет назад им приходилось идти без страховки, когда иврита еще не хватало, а на работу, о счастье, уже брали. Но да, тогда не было гугл-переводчика.
Но все-таки сама пару раз видела изо всех сил сдерживаемое раздражение, когда, например, на кассе в супермаркете новенький кассир не может объяснить покупателю, почему все же берет с него незапланированные два шекеля сверху. И опять-таки обе стороны можно понять.
А теперь о тех, кто честно пытается. Не скажу ничего нового, сообщив о том, что выучить язык можно, если есть силы, время и желание. Любой. У меня есть товарищ, которому 80 с лишним. Он датчанин. По-русски говорит практически без акцента. А несколько лет назад начал учить иврит. На вопрос, зачем - чтобы мозги не становились вязкими.
Очень многое зависит не только от преподавателя, но и от состава группы в ульпане. Если честно, я не выдержала разных скоростей, занимаюсь с частным преподавателем. И жалобу на бездействующего чиновника на иврите уже вполне могу написать сама. Более того, предпочитаю это делать, ибо по телефону тебе чаще всего в колл-центре наобещают все что угодно, а потом ищи-свищи этих телефонных собеседников. Письмо работает лучше, и на него обязаны ответить. А вот по телефону говорить еще трудно.
Речь о другом. Снимаю шляпу перед собственным преподавателем, с которым мне повезло. Но независимо от этого везения - на поверку многие инициативы по действенной абсорбции оказываются, как бы помягче сказать…
Сайты с игрушками, которые дают в ульпанах, - не про иврит. Multiple choice tests - это совсем про другое. Вы выбираете не то, что знаете, а чаще всего случайно. И при этом у вас вполне есть шанс (один из трех) оказаться правым. Кстати, то же самое я когда-то слышала от преподавателя английского - про тесты TOEFL. Сдать тест и знать язык - разные вещи.
У огромного количества людей мучительные комплексы - вроде и знаю, как нужно сказать, но стесняюсь - акцента или возможных ошибок. Многие отважно идут работать, просто чтобы уметь разговаривать.
И от многих, приехавших давно или еще раньше, я слышала про некую, как ее назвать - учительскую газету? Или газету для начинающих? Полезла искать. И выяснила, что такая газета - "Шаар ле-матхиль" - была основана в 1950-е. А с 2009-го выходила онлайн. Она была ориентирована на читателей, не только слабо знающих язык, но и - плохо ориентировавшихся в израильских реалиях. Букварь, короче. Но вот в пандемию она не выжила. И теперь учителя и ученики собирают единомышленников - восстановить онлайн-версию.
Еще один момент - с какого-то этапа своего развития собственные дети и внуки, волей-неволей лучше вас разбирающиеся в окружающей действительности, начинают считать вас инопланетянином. Вы не читаете того, что читают они, не слушаете тот контент, который интересен им, и вообще - не можете сами заполнить документы. Пропасть растет. Я в свое время носилась с идеей, как совместить необходимость хотя бы элементарного знания языка с и так редкими часами семейного общения. Нужно ли говорить, что профильные официальные лица крайне восторженно оценили мою идею, наобещали сорок бочек арестантов и немедленно забыли.
Вроде бы, немалое количество служб "заточено" на что, чтобы эту поколенческую и культурную пропасть сократить. На словах. На деле - ничего подобного. Вас все равно воспринимают как слабоумного. И для многих серьезная мотивация учебы - однажды объяснить ленивому или злобному чиновнику, что именно ты про него думаешь. На иврите.
И не слушайте никого, кто говорит вам "нас учили без онлайн-переводчика". Учили, поскольку его не было. Подсматривайте в переводчик, повторяйте и - опять повторяйте. Напоследок процитирую своего вполне успешного товарища, которому однажды босс сказал: Ури, тебе нужно что-то делать с твоим акцентом. А тот ему ответил: "Ави, с этим акцентом построили пол-Израиля".
Автор - публицист, журналист закрытого в РФ радио "Эхо Москвы", исследователь истории антисоветского движения
Комментарии
Автор комментария принимает Условия конфиденциальности Вести и соглашается не публиковать комментарии, нарушающие Правила использования, в том числе подстрекательство, клевету и выходящее за рамки приемлемого в определении свободы слова.
""