'

Скандал вокруг Би-би-си: перевод документального фильма о Газе на грани оправдания террора

Слова жительницы анклава  о "джихаде против евреев" превратилась в  "сражение с израильскими силами"

Вести-Ynet|
1 Еще фото
הקטעים המסולפים בסרט של BBC לעומת התרגום הנכון
הקטעים המסולפים בסרט של BBC לעומת התרגום הנכון
Перевод и оригинал: "Сражался с израильскими силами" и "джихад против евреев"
(Фото: снимок с экрана)
Британская телерадиокорпорация Би-би-си при переводе на английский свидетельств жителей Газы максимально смягчила экстремистские высказывания, а то и вовсе исказила их смысл. К такому выводу пришло британское издание The Telegraph при анализе снятого Би-би-си документального фильма Gaza: How To Survive A Warzone ("Газа: Как выжить в зоне войны"). Об этом стало известно в среду, 26 февраля.
Согласно расследованию The Telegraph, в фильме как минимум пять раз арабские слова "еврей" и "евреи" были переведены как "Израиль" или "израильские силы", а в некоторых случаях вовсе убраны из субтитров.
Так, одна из участниц фильма, восхвалявшая ранее ликвидированного ЦАХАЛом главу ХАМАСа Ихье Синвара за то, что он "вел джихад против евреев", была переведена как "сражался с израильскими силами". В другой сцене женщина, покидающая Газу, говорит: "Евреи вторглись на нашу землю", но в титрах появляется фраза: "Израильская армия вторглась на нашу землю".
Скандал разгорелся на фоне других обвинений против фильма. Британские парламентарии потребовали проверить, выплачивались ли деньги ХАМАСу за его производство. Лидер оппозиции Кеми Баденок заявила, что в случае выявления подобных фактов должна быть начата официальная антитеррористическая проверка. Кроме того, один из героев фильма оказался сыном видного активиста ХАМАСа.
Под давлением критики Би-би-си снял фильм с платформы iPlayer и объявил внутреннюю проверку. Однако первоначально корпорация лишь добавила пояснение, что фильм "представляет важное свидетельство опыта детей в Газе".
Британская правозащитная группа "Лейбористы против антисемитизма" (Labour Against Anti-Semitism) обвинила Би-би-си в отбеливании взглядов сторонников ХАМАСа. Израильская дипломатия также резко осудила ситуацию. Представитель посольства Израиля в Британии заявила, что изменение перевода преднамеренно занижает восприятие террористической угрозы.
Би-би-си в ответ заявила, что "фильм рассказывает истории детей в Газе" и что сейчас проводится "проверка вопросов, связанных с его производством".
Комментарии
Автор комментария принимает Условия конфиденциальности Вести и соглашается не публиковать комментарии, нарушающие Правила использования, в том числе подстрекательство, клевету и выходящее за рамки приемлемого в определении свободы слова.
""